martes, 18 de enero de 2011

Poema de Ernesto Kahan en homenaje a Mª Elena Walsh traducido al catalán por Mª Teresa BRAVO BAÑÓN

Imagen obtenida en Internet

A Maria Elena Walsh, el dia de la seva mort

“Atureu el món que em vull baixar ..."
-vas dir-i avui ho vas deixar
Manuelita tota arrugada
va plorar en Pehuajó
i aquí només a casa meva,
amb llàgrimes de nostàlgia
beso aquells dies en que ens cantaves
per a què ballem amb petits
en la seva pura innocent infància.

Després van venir els foscos,
les morts a les universitats,
les boques en tortura tancades,
les boques obertes esperant,
les boques afòniques cremades,
les boques que van comptar les hores
que es van anar volant ...


I com a Manuelita la tortuga,
se'ns van venir els anys
i avui et dic, la meva estimada,
una mica per nosaltres,
plorant i un altre miqueta cantant
les teves cançons de fantasia,

-adéu joventut. Adéu eterna germana.


Ernesto Kahan © Tel Aviv 11 gener 2011 President Executiu Coleg. De la UHE - Unió Hispanoamericana d'Escriptors




-Traducido al catalán por María Teresa Bravo Bañón-
Publicar un comentario

"PLUMA Y TINTERO" - Revista Literaria ahora en versión FLIP (libro Flash)