viernes, 17 de junio de 2011

Un poema de Susana Roberts publicado en revista china y traducido a varios idiomas



Queridos todos.

Mi Poema está especialmente recomendado en la importante revista de China Vol 62: "The World Poets Quaterly" Angel of kindness... and Libya




Ángel de la Bondad…y Libia?



Ángel de la bondad

¿dónde quedó tu pedestal?



las palabras pájaros asustados vuelan en la sombra

y Libia desangrándose

en el ronquido de los desarreglos

sangre concubina de sus calles,

sus muertos



y tú... leyendo el periódico

tu mujer amamantando el niño



esperanza neutra

desafortunado infierno

la simple sal del mar

muestra un sol de piedra

donde se detiene el espanto

en la soledad de mis ojos

al costado de la vida.

Argentina - Susana Roberts



***o***







Angel of kindness

¿Where was your pedestal?



words, frightened birds

flying in the darkand Libya is bleeding

impossible deals

concubine’s blood on their streets, their deads



and you?...

you are reading the newspaper

your woman nursing a child



Hope neutral

Hell unfortunate

the single sea saltshows me a sun of stone

where the terror stopped in the solitude of my eyes

alongside of life



Susana Roberts- Feb 27-2011
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) & Editor-in-chief of WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)

[阿根廷]苏珊娜·罗伯茨
仁慈的天使·利比亚

仁慈的天使
你的圣台哪儿去了?

流言 惊骇的鸟群
在黑暗中飞
无法协调
利比亚的妻妾们
血溅死者 染红大街小巷

你呢?
你却在那里读报纸
你的女人喂着孩子

希望 中性
地狱 不幸
单单这海盐
就让我看到一个石头太阳
那里恐怖结束了
在我双目的孤寂中
与我的生命并肩
2011年2月27日
(颜海峰 译)


***0***



ANGE DE BONTÈ....ET LYBIA?

Ange de bonté
Où était votre piédestal?

Autrement dit, les oiseaux effrayés
voler dans l'obscurité
et la Libye est SAIGNEMENT
traitement impossible
concubines du sang sur leurs rues, leurs morts

et vous? ...
vous lisez le journal
votre femme qui allaite un enfant

espérons neutre
l'enfer malheureux
le sel de mer unique
montre-moi un soleil de pierre
où la terreur a cessé
dans la solitude de mes yeux
au long côté de la vie


Susana Roberts
Traduit par Ammar Banni/Algérie
Février 27-2011

****o****




ملاك الخير.. وليبيا؟ملاك الرحمةأين هو مقعدك يا ملاك؟وبعبارة أخرى، فإن الطيور خائفةتطير في الظلاموليبيا هي النزيفالغير غير قابل للعلاجتزوجت الدم في الشوارع،و موتاهموأنت؟ ...تقرأ صحيفة زوجتك ترضع صبيأمل محايدالجحيم التعيسملح البحر الوحيدارني شمس من حجرحيث توقف العنففي عزلة عينايا جنبا الى جنب مع الحياة

ترجمة عمار بني /الجزائر


Ammar Banni by in arabic translation فبراير 27-2011

***0***





ÎNGERUL BUNĂTĂŢII... ŞI LIBIA?

Înger al bunătăţii
Unde îţi este piedestalul ?

Astfel spun păsările speriate
zbrînd în întuneric
şi Libia este ÎNSÎNGERATĂ
imposibilă revenire
concubini de sînge pe străzile lor, morţii lor

şi tu... ?
citeşti ziarul
femeia ta alăpteză un copil

sperăm imparţial
iadul
nenorocit
sarea mării fără egal
arată-mi un soare de piatră
unde teroarea a încetat
în singurătatea ochilor mei
alături de viaţă.


Copyright- Susana Roberts
Traducere în limba română de Niculina Oprea
Bucureşti, 10 aprilie 2011

***o***


Ο Άγγελος της καλωσύνης και η Λιβύη

Άγγελε της καλωσύνης
Που είναι το βάθρο σου;

Οι λέξεις φοβισμένα πουλιά
Που πετούν στο σκοτάδι,
Και η Λιβύη αιμορραγεί,
Ανέφικτες συμφωνίες,
αθώων αίμα στους δρόμους, οι συμφωνίες τους,

κι εσύ;
Διαβάζεις την εφημερίδα,
Η σύζυγός σου φροντίζει ένα παιδί,

Ουδέτερη ελπίδα,
Κόλαση ατυχίας,
Το ενιαίο αλάτι της θάλασσας
Μου δείχνει τον ήλιο της πέτρας,
Εκεί που ο τρόμος σταμάτησε
Στη μοναξιά των ματιών μου,
Παράλληλα με τη ζωή.

Translation from English into Greek by Takis Ioannides
April 13 2011



***0***



Ангел доброты.. и ¿ Ливия?

Ангел доброты
¿ Где твой пьедестал?

слова,
как птицы,
взлетающие
от испуга,
в ночной темнице.
а Ливия,
кровоточащая,
до невозможности
вся истекая,
торгует честью,
как любовница,
и смертью
забита улица.

¿ А Вы?...
Читаете ли
Вы газету,
вынашивая,
нянчия дитя
по свету…

Надеясь в стороне,
что ад промчится мимо,
и соль морская,
не затронув глаз,
наткнется
вдруг на солнце –
камень
преткновения…
и вдруг террор,
оставит
намерения,
лицом к лицу,
столкнувшись,
с моим взглядом
и подле моей жизни…

Февраль 27-2011 - Аргентина, Сюзана Робертс


***o***
Engel der Freundlichkeit..und Libyen?


Engel der Freundlichkeit
Wo war Ihr Podest ?
Wörter, erschrockene Vögel Fliegen in die Dunkelheit
und Libyen blutet
unmögliche Abkommen
Der Konkubinen Blut auf ihren Straßen, ihr Sterben
und Sie? …
Sie lesen die Zeitung
Ihre Frau, die ein Kind pflegt
Neutrale Hoffnung
Hölle Unglück
das einzelne Seesalz
zeigt mir eine Sonne aus Stein
wo der Terror stoppte
in der Einsamkeit meiner Augen
neben dem Leben

Publicar un comentario

"PLUMA Y TINTERO" - Revista Literaria ahora en versión FLIP (libro Flash)