Calendario

Loading...

domingo, 22 de diciembre de 2024

Revista literario-artística "Pluma y Tintero" - N.º 96 - Noviembre-Diciembre 2024


 

ÍNDICE AUTORES - REVISTA N.º 96 – NOVIEMBRE – DICIEMBRE 2024

 

* ACTUALIDAD TRANSFORMADA EN ARTE Y LITERATURA - [Págs. 2-4]

- GERMAIN DROOGENBROODTUNA VÍCTIMA

- ANA MARÍA MANUEL ROSAMUJER AFGANA

- JUANA CASTILLO ESCOBAR – REFLEXIÓN III y Poema: SIN TRANSICIÓN

 

* ARTÍCULO / OPINIÓN / RECUERDO / REFLEXIÓN [Págs. 5-9]

- "LILITH, VENUS DE LA CONTRACEPCIÓN" – Por: EDUARDO SANGUINETTIArtículo

- VARGAS LLOSA EN MÉXICO: “LITERATURA Y CULTURA ESPACIOS DE LIBERTAD” – Por: WASHINGTON DANIEL GOROSITO PÉREZ

- LA LUNA DE SANGRE O LUNA ROJA – Por: JUANA C. CASCARDO(Págs. 40/41 de su libro digital en pdf “Algunos escritos cotidianos” – Año 2018) - Recuerdo

- EN LA MESA DE DANIEL FERRER - Por: JORGE CASTAÑEDA – Reflexiones

 

* BIOGRAFÍAS NUEVOS AUTORES [Pág. 10]

- IVAN POZZONI

 

* BUZÓN DE LAS SUGERENCIAS [en este índice]

 

* EFEMÉRIDES - EN DIFERENTES PÁGINAS DE LA REVISTA

 

* IMÁGENES [Varias páginas]

- Portada: Imágenes gratuitas de Internet

 

- Enviadas por los autores: GERMAIN DROOGRNNROODT – EDUARDO SANGUINETTI - KEPA URIBERRI

 

* LAS PUBLICACIONES DE AUTORES Y AMIGOS APARECEN EN DIFERENTES PÁGINAS DE LA REVISTA

 

* MICRO RELATOS, CUENTOS Y RELATOS [Págs. 11-20]

- MARÍA CRUZ CANTILLO CEPEDANUNCA MÁS Pág. 17 del libro en Pdf “La venganza no es dulce”

- JULIA SÁEZ-ANGULOEL MORABITO

- JUAN JOSÉ BENÍTEZ HERNÁNDEZ - ACOSO

- SALOMÉ MOLTÓ MOLTÓ DON JULIÁN

- ESTHER DOMÍNGUEZ SOTO – SALDAR UNA DEUDA

- CARLOS ARTURO TRINELLIEL MÉTODO MOLISSÉ

 

* NOVELA [Págs. 21-34]

- CRISTINA DE JOS´H – LA HISTORIA DE TIZIANA (Continuación)

- ALEJANDRA ZARHI – MUNDO DE CRISTAL (FIN)

 - KEPA URIBERRI – INTELIGENCIA ARTIFICIAL (FIN)

 

* PINTURA [Págs. 35-37]

- JOSE CIRILO RÍOS RAMOS – Título: EL CAFÉ – Técnica sin especificar (tal vez ¿óleo?)

- DANIEL MOLINA RUFFINI – Título: EL HUÉRFANO Y LA LUNA - Técnica sin especificar

- AURORA VARELA (PEREGRINA FLOR)Título: SWEET – Técnica sin especificar (parece collage)

 

* POEMAS [Págs. 38-49]

- DAMIÁN JERÓNIMO ADREÑUK – TORPEZA MÁGICA

- ELISABETTA BAGLI ORIGEN

- HÉCTOR BALBONA DEL TEJO – MUJER II

- EMILIO BALLESTEROS ALMAZÁN 77 - 78 - Pág. 32 del libro en Pdf: “Cuarto Creciente”

- CARMEN BARRIOS RULLLA TRAMA DE LOS DÍAS

- RAFAEL BUENO NOVOADE CAMINO

-  YULEISY CRUZ LEZCANO - MI ISLA

- ANNA FERRIERO - LA TIMIDEZ

- PACO DACAL DÍAZBUSCÁNDOTE

- GUSTAVO M. GALLIANOALGUIEN OBSERVANDO ®

- EMANUELA GUTORIELLO HIDALGO - LOS NIÑOS TORPES

- GABRIELA MARÍNreal – De “Poemas en minúsculas”

- GONZALO T. SALESKYLA VERDADERA HISTORIA - (Pág. 100 - Pdf del libro “ATARAXIA”)

- YESSIKA MARÍA RENGIFOAMOR DE MIVIDA

- EDUARDO LUIS RIOLLI GARCÍAAL SUEÑO

- EDUARDO ALBERTO NICO (MAGOO)TODA JUVENTUD QUE RÍE… -- (Págs. 44-45 del libro en Pdf: SERVIDUMBRES -- Libro II)

- ANA ROMANO - EMISIÓN

- CLOTILDE MARÍA SORIANI TINNIRELLO – Acróstico POETICIDAD

- VÍCTORIA ESTELA SERVIDIOLUZ EN EL CAMINO

 

* POEMAS ILUSTRADOS [Págs. 50-52]

- ROBERTO CARLOS DÁVILA TORRESMUJER PIEL DE ÁNGEL

- JORGE ETCHEVERRI – MONÓLOGO DEL POETA VIEJO

- DANIEL RIVERADE REGRESO (Poema n.º 48) LAURA BUSTAMANTE (Ilustraciones) - (Pág. 103 - Pdf del libro “Soles de Venus, Lunas de Marte”)

 

* POEMAS CON OTRO ACENTO [Págs. 53-58]

- ANGELA KOSTA - FLEUR RARE/FLOR RARA - Traduit en français par l’écrivaine Ninna Lys Affane - Texto traducido del francés al español por Juana Castillo Escobar

- MATTEO MARANGONI – LE MAGLIE DE LA SERA / LES TRAMES DE LA SOIR / LOS ENTRETEJIDOS DE LA NOCHE – Traducción al francés por Rita Bompadre

- CLAUDIA PICCINNO LE ALI DI ICARO / LA ALAS DE ÍCARO Págs. 50/51 del libro en Pdf “En cada ventana de azul” - Traducción: Elisabetta Bagli

- IVAN POZZONI - LA MALATTIA INVETTIVA / LA ENFERMEDAD INVECTIVA

- ROLANDO REVAGLIATTIUM ATOR SE PREPARA/UN ACTOR SE PREPARA - Págs. 15 y 16 del libro en Pdf “Reunidos 2” – Traducido al portugués por Ricardo Pinto

 

* PROSA POÉTICA [Pág. - 59]

- SALVADOR PLIEGOI / II / III – Del libro en Pdf “Usted que me enamora”USTED – Pág. 4

 

* UNAS PALABRAS FINALES [Pág. - 59]

- JUANA CASTILLO ESCOBAR

***************

 

lunes, 9 de diciembre de 2024

POZZONI, IVÁN - MONZA (ITALIA)

 

IVAN POZZONI. - Nacido en Monza en 1976. Ha publicado numerosos artículos dedicados a los filósofos italianos de Ottocento y del Novecento, y varias contribuciones sobre ética y teoría del derecho del mundo antiguo. Colabora con numerosas revistas italianas e internacionales. Entre 2007 y 2017 se publicaron varias de sus colecciones de versos: Underground y Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Androgini, Mostri, Galata morinte, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Aquí los Austrias son más estrictos que los Borbones y Buscad la troika con Limina Mentis; Razor blades, con Joker; Il guastatore, con Cleup; Patroclo no debe morir, con deCompose Edizioni.

Entre 2009 y 2016 editó una treintena de antologías de versos.

Entre 2008 y 2016 editó medio centenar de volúmenes colectivos de temas historiográficos, filosóficos y literarios.

Entre 2009 y 2016 se publicaron sus libros: El pragmatismo analítico italiano de Mario Calderoni (IF Press); La ontología cívica de Eraclito d'Efeso (Limina Mentis); Grecità marginale e suggestioni etico/giuridiche: i Presocratici (IF Press), Libertà in frammenti. El punto de inflexión de Benedetto Croce en Ética y política (deComporre) y el Pragmatismo analítico italiano (Limina Mentis) de Giovanni Vailati.

Es codirector, junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»- Es codirector, junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»-avant-garde.

Es director de L'Arrivista.

Es director ejecutivo de la revista internacional Información Filosófica.

Es, o ha sido, director de las series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) y Fuzzy (deComposizione Edizioni).

Desde 2018 abandoné toda forma de escritura: gané el Premio Raduga, Montano y Strega. Fui incluido por Alberto Bertoni en el Atlas de los poetas italianos contemporáneos. Estuve incluido en Gradiva una docena de veces. Mis versos están traducidos al francés, inglés, español, macedonio, griego, albanés, serbio, bosnio, croata, esloveno, rumano, búlgaro, ruso, azerbaiyano, uzbeko, Kirguís, tayiko, hurdu indio, hindi indio, bengalí y árabe.

Colaboro con revistas albanesas, griegas, kosovares, macedonias, croatas, serbias, bosnias, eslovenas, húngaras, rumanas, checas, rusas, francesas, españolas, portuguesas, estadounidenses, africanas, indias, bangladesíes, árabes, ucranianas y sudamericanas de noventa y siete naciones.

Creo firmemente en el internacionalismo.

No soy un aficionado: hasta 2018, con mi NeoN-Avangardia y mi Antimanifiesto, firmado por Bauman, Eco, Barberi Squarotti y muchos otros académicos/artistas, fui uno de los principales autores del mundo del arte contemporáneo internacional.

En las traducciones de mis versos, que se han escapado como la peste incluso de los traductores oficiales, siendo -como sólo se puede notar si se entiende el original italiano- textos compuestos de rimas imposibles, dialectos, lenguas mixtas, calembour y juegos de palabras continuos y reiterados. El único traductor que logró traducir algunos de mis versos es Pierre Lamarque.

Pero, Pierre sólo sabe diez idiomas. Puedo escribir en veinticinco idiomas jurídicos del mundo. El lenguaje técnico del derecho es diferente del lenguaje técnico del arte cuando tengo obras nuevas inéditas los envío a mi equipo de traductores: Pierre Lamarque en Francia, Manfred Malzahn en Alemania, Miguel Ángel en Finlandia, Zviko Ivkovic en Serbia, Gusayev en Rusia, Marx Bauza en Argentina, dos nombres irrepetibles en Bangladesh y Arabia Saudita, etc...

Este equipo, al que llamé Proyecto I.v.a.n, mira mis textos y comprueba que no haya tonterías. De esta manera pudimos traducir al pastún, persa, mongol o kurdo.

Quería contarles esta historia porque se considera divertida y curiosa en todas las zonas del mundo.


"PLUMA Y TINTERO" - Revista Literaria ahora en versión FLIP (libro Flash)