Revista Literaria "Pluma y Tintero"
Páginas
- Página principal
- Autores fallecidos que publicaron en esta revista - Enlaces a sus biografías
- Autores que publicaron: enlaces a sus biografías - De la A a la H
- Autores que publicaron: enlaces a sus biografías - De la I a la Z
- Normas de edición y publicación
- Revista: números antiguos - Del 1 al 15
- Revista: números antiguos - Del 16 al 30
- Revista: números antiguos - Del 31 al 45
- Revista: números antiguos - Del 46 al 58
- Revista: números antiguos - Del 59 al 73
- Sobre nosotros
Calendario
lunes, 23 de diciembre de 2024
Revista literario-artística "Pluma y Tintero" - N.º 96 - Noviembre-Diciembre 2024
domingo, 22 de diciembre de 2024
Revista literario-artística "Pluma y Tintero" - N.º 96 - Noviembre-Diciembre 2024
ÍNDICE AUTORES -
REVISTA N.º 96 – NOVIEMBRE – DICIEMBRE 2024
* ACTUALIDAD
TRANSFORMADA EN ARTE Y LITERATURA - [Págs.
2-4]
- GERMAIN
DROOGENBROODT – UNA VÍCTIMA
- ANA MARÍA MANUEL ROSA – MUJER AFGANA
- JUANA CASTILLO ESCOBAR – REFLEXIÓN III y Poema: SIN TRANSICIÓN
* ARTÍCULO / OPINIÓN /
RECUERDO / REFLEXIÓN [Págs. 5-9]
- "LILITH, VENUS
DE LA CONTRACEPCIÓN" – Por: EDUARDO SANGUINETTI – Artículo
- VARGAS LLOSA EN MÉXICO: “LITERATURA Y
CULTURA ESPACIOS DE LIBERTAD” – Por: WASHINGTON
DANIEL GOROSITO PÉREZ
- LA LUNA DE SANGRE O LUNA ROJA – Por: JUANA C.
CASCARDO – (Págs. 40/41 de su libro
digital en pdf “Algunos escritos cotidianos” – Año 2018) - Recuerdo
- EN LA MESA DE DANIEL FERRER - Por: JORGE
CASTAÑEDA – Reflexiones
* BIOGRAFÍAS NUEVOS AUTORES [Pág. 10]
- IVAN POZZONI
* BUZÓN DE LAS
SUGERENCIAS [en este índice]
* EFEMÉRIDES - EN
DIFERENTES PÁGINAS DE LA REVISTA
* IMÁGENES [Varias
páginas]
- Portada: Imágenes gratuitas de Internet
- Enviadas por
los autores: GERMAIN
DROOGRNNROODT – EDUARDO SANGUINETTI - KEPA URIBERRI
* LAS PUBLICACIONES DE
AUTORES Y AMIGOS APARECEN EN DIFERENTES
PÁGINAS DE LA REVISTA
* MICRO RELATOS, CUENTOS Y
RELATOS [Págs. 11-20]
- MARÍA CRUZ CANTILLO
CEPEDA – NUNCA MÁS – Pág. 17 del libro en Pdf “La venganza no es
dulce”
- JULIA SÁEZ-ANGULO – EL MORABITO
- JUAN JOSÉ BENÍTEZ HERNÁNDEZ - ACOSO
- SALOMÉ MOLTÓ MOLTÓ – DON JULIÁN
- ESTHER DOMÍNGUEZ SOTO – SALDAR UNA DEUDA
- CARLOS
ARTURO TRINELLI – EL MÉTODO MOLISSÉ
* NOVELA [Págs. 21-34]
- CRISTINA DE
JOS´H – LA HISTORIA DE TIZIANA (Continuación)
* PINTURA [Págs. 35-37]
- JOSE CIRILO
RÍOS RAMOS – Título: EL CAFÉ – Técnica sin especificar (tal
vez ¿óleo?)
- DANIEL MOLINA RUFFINI – Título: EL HUÉRFANO Y LA LUNA - Técnica
sin especificar
- AURORA VARELA (PEREGRINA FLOR) – Título: SWEET – Técnica sin especificar
(parece
collage)
* POEMAS [Págs. 38-49]
- DAMIÁN JERÓNIMO ADREÑUK – TORPEZA MÁGICA
- ELISABETTA BAGLI – ORIGEN
- HÉCTOR BALBONA DEL TEJO – MUJER II
- EMILIO BALLESTEROS ALMAZÁN – 77 - 78 - Pág.
32 del libro en Pdf: “Cuarto Creciente”
- CARMEN BARRIOS
RULL – LA TRAMA DE LOS DÍAS
- RAFAEL BUENO NOVOA – DE CAMINO
- YULEISY CRUZ LEZCANO - MI ISLA
- ANNA FERRIERO - LA
TIMIDEZ
- PACO DACAL
DÍAZ – BUSCÁNDOTE
- GUSTAVO M. GALLIANO – ALGUIEN OBSERVANDO ®
- EMANUELA
GUTORIELLO HIDALGO - LOS NIÑOS TORPES
- GABRIELA
MARÍN – real – De “Poemas en minúsculas”
- GONZALO T.
SALESKY – LA VERDADERA HISTORIA - (Pág. 100 - Pdf del libro “ATARAXIA”)
- YESSIKA MARÍA RENGIFO – AMOR DE MIVIDA
- EDUARDO LUIS RIOLLI GARCÍA – AL SUEÑO
- EDUARDO ALBERTO
NICO (MAGOO) – TODA JUVENTUD QUE RÍE… -- (Págs. 44-45 del libro en Pdf: SERVIDUMBRES --
Libro II)
- ANA ROMANO - EMISIÓN
- CLOTILDE MARÍA SORIANI TINNIRELLO – Acróstico
POETICIDAD
- VÍCTORIA ESTELA SERVIDIO – LUZ EN EL CAMINO
* POEMAS ILUSTRADOS [Págs. 50-52]
- ROBERTO
CARLOS DÁVILA TORRES – MUJER PIEL DE ÁNGEL
- JORGE ETCHEVERRI – MONÓLOGO DEL POETA
VIEJO
- DANIEL RIVERA – DE REGRESO (Poema n.º 48) – LAURA BUSTAMANTE (Ilustraciones) - (Pág. 103 - Pdf del libro
“Soles de Venus, Lunas de Marte”)
* POEMAS CON OTRO ACENTO [Págs. 53-58]
- ANGELA KOSTA - FLEUR RARE/FLOR RARA - Traduit en français par l’écrivaine Ninna
Lys Affane - Texto traducido del francés al español por Juana Castillo
Escobar
- MATTEO MARANGONI – LE MAGLIE DE LA SERA / LES TRAMES DE LA SOIR / LOS ENTRETEJIDOS DE LA NOCHE – Traducción al
francés por Rita Bompadre
- CLAUDIA
PICCINNO – LE ALI DI ICARO / LA ALAS DE ÍCARO – Págs.
50/51 del libro en Pdf “En cada ventana de azul” - Traducción: Elisabetta Bagli
- IVAN POZZONI - LA MALATTIA INVETTIVA /
LA ENFERMEDAD INVECTIVA
- ROLANDO REVAGLIATTI – UM ATOR SE PREPARA/UN ACTOR SE PREPARA - Págs. 15 y 16 del libro en Pdf
“Reunidos 2” – Traducido al portugués por Ricardo Pinto
* PROSA POÉTICA [Pág. - 59]
- SALVADOR
PLIEGO – I / II / III – Del libro en Pdf “Usted
que me enamora” – USTED – Pág. 4
* UNAS PALABRAS
FINALES [Pág. - 59]
- JUANA
CASTILLO ESCOBAR
***************
lunes, 9 de diciembre de 2024
POZZONI, IVÁN - MONZA (ITALIA)
Entre 2009 y 2016
editó una treintena de antologías de versos.
Entre 2008 y 2016
editó medio centenar de volúmenes colectivos de temas historiográficos,
filosóficos y literarios.
Entre 2009 y 2016
se publicaron sus libros: El pragmatismo analítico italiano de Mario Calderoni
(IF Press); La ontología cívica de Eraclito d'Efeso (Limina Mentis); Grecità
marginale e suggestioni etico/giuridiche: i Presocratici (IF Press), Libertà in
frammenti. El punto de inflexión de Benedetto Croce en Ética y política
(deComporre) y el Pragmatismo analítico italiano (Limina Mentis) de Giovanni
Vailati.
Es codirector,
junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»- Es codirector,
junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»-avant-garde.
Es director de
L'Arrivista.
Es director
ejecutivo de la revista internacional Información Filosófica.
Desde
2018 abandoné toda forma de escritura: gané el Premio Raduga, Montano y Strega.
Fui incluido por Alberto Bertoni en el Atlas de los poetas italianos
contemporáneos. Estuve incluido en Gradiva una docena de veces. Mis versos
están traducidos al francés, inglés, español, macedonio, griego, albanés,
serbio, bosnio, croata, esloveno, rumano, búlgaro, ruso, azerbaiyano, uzbeko,
Kirguís, tayiko, hurdu indio, hindi indio, bengalí y árabe.
Colaboro
con revistas albanesas, griegas, kosovares, macedonias, croatas, serbias, bosnias,
eslovenas, húngaras, rumanas, checas, rusas, francesas, españolas, portuguesas,
estadounidenses, africanas, indias, bangladesíes, árabes, ucranianas y
sudamericanas de noventa y siete naciones.
Creo
firmemente en el internacionalismo.
No
soy un aficionado: hasta 2018, con mi NeoN-Avangardia y mi Antimanifiesto,
firmado por Bauman, Eco, Barberi Squarotti y muchos otros académicos/artistas,
fui uno de los principales autores del mundo del arte contemporáneo
internacional.
En las traducciones de mis versos, que se han escapado
como la peste incluso de los traductores oficiales, siendo -como sólo se puede
notar si se entiende el original italiano- textos compuestos de rimas
imposibles, dialectos, lenguas mixtas, calembour y juegos de palabras continuos
y reiterados. El único traductor que logró traducir algunos de mis versos es
Pierre Lamarque.
Pero, Pierre sólo sabe diez idiomas. Puedo
escribir en veinticinco idiomas jurídicos del mundo. El lenguaje técnico del
derecho es diferente del lenguaje técnico del arte cuando tengo obras nuevas
inéditas los envío a mi equipo de traductores: Pierre Lamarque en Francia,
Manfred Malzahn en Alemania, Miguel Ángel en Finlandia, Zviko
Ivkovic en Serbia, Gusayev en Rusia, Marx Bauza
en Argentina, dos nombres irrepetibles en Bangladesh y Arabia Saudita,
etc...
Este equipo, al que llamé Proyecto I.v.a.n, mira mis
textos y comprueba que no haya tonterías. De esta manera pudimos traducir al
pastún, persa, mongol o kurdo.
Quería contarles esta historia porque se considera
divertida y curiosa en todas las zonas del mundo.