Calendario

Loading...

lunes, 9 de diciembre de 2024

POZZONI, IVÁN - NONZA (ITALIA)

 

IVAN POZZONI. - Nacido en Monza en 1976. Ha publicado numerosos artículos dedicados a los filósofos italianos de Ottocento y del Novecento, y varias contribuciones sobre ética y teoría del derecho del mundo antiguo. Colabora con numerosas revistas italianas e internacionales. Entre 2007 y 2017 se publicaron varias de sus colecciones de versos: Underground y Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Androgini, Mostri, Galata morinte, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Aquí los Austrias son más estrictos que los Borbones y Buscad la troika con Limina Mentis; Razor blades, con Joker; Il guastatore, con Cleup; Patroclo no debe morir, con deCompose Edizioni.

Entre 2009 y 2016 editó una treintena de antologías de versos.

Entre 2008 y 2016 editó medio centenar de volúmenes colectivos de temas historiográficos, filosóficos y literarios.

Entre 2009 y 2016 se publicaron sus libros: El pragmatismo analítico italiano de Mario Calderoni (IF Press); La ontología cívica de Eraclito d'Efeso (Limina Mentis); Grecità marginale e suggestioni etico/giuridiche: i Presocratici (IF Press), Libertà in frammenti. El punto de inflexión de Benedetto Croce en Ética y política (deComporre) y el Pragmatismo analítico italiano (Limina Mentis) de Giovanni Vailati.

Es codirector, junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»- Es codirector, junto con Ambra Simeone, de Il Guastatore – Quaderni «neon»-avant-garde.

Es director de L'Arrivista.

Es director ejecutivo de la revista internacional Información Filosófica.

Es, o ha sido, director de las series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) y Fuzzy (deComposizione Edizioni).

Desde 2018 abandoné toda forma de escritura: gané el Premio Raduga, Montano y Strega. Fui incluido por Alberto Bertoni en el Atlas de los poetas italianos contemporáneos. Estuve incluido en Gradiva una docena de veces. Mis versos están traducidos al francés, inglés, español, macedonio, griego, albanés, serbio, bosnio, croata, esloveno, rumano, búlgaro, ruso, azerbaiyano, uzbeko, Kirguís, tayiko, hurdu indio, hindi indio, bengalí y árabe.

Colaboro con revistas albanesas, griegas, kosovares, macedonias, croatas, serbias, bosnias, eslovenas, húngaras, rumanas, checas, rusas, francesas, españolas, portuguesas, estadounidenses, africanas, indias, bangladesíes, árabes, ucranianas y sudamericanas de noventa y siete naciones.

Creo firmemente en el internacionalismo.

No soy un aficionado: hasta 2018, con mi NeoN-Avangardia y mi Antimanifiesto, firmado por Bauman, Eco, Barberi Squarotti y muchos otros académicos/artistas, fui uno de los principales autores del mundo del arte contemporáneo internacional.

En las traducciones de mis versos, que se han escapado como la peste incluso de los traductores oficiales, siendo -como sólo se puede notar si se entiende el original italiano- textos compuestos de rimas imposibles, dialectos, lenguas mixtas, calembour y juegos de palabras continuos y reiterados. El único traductor que logró traducir algunos de mis versos es Pierre Lamarque.

Pero, Pierre sólo sabe diez idiomas. Puedo escribir en veinticinco idiomas jurídicos del mundo. El lenguaje técnico del derecho es diferente del lenguaje técnico del arte cuando tengo obras nuevas inéditas los envío a mi equipo de traductores: Pierre Lamarque en Francia, Manfred Malzahn en Alemania, Miguel Ángel en Finlandia, Zviko Ivkovic en Serbia, Gusayev en Rusia, Marx Bauza en Argentina, dos nombres irrepetibles en Bangladesh y Arabia Saudita, etc...

Este equipo, al que llamé Proyecto I.v.a.n, mira mis textos y comprueba que no haya tonterías. De esta manera pudimos traducir al pastún, persa, mongol o kurdo.

Quería contarles esta historia porque se considera divertida y curiosa en todas las zonas del mundo.


"PLUMA Y TINTERO" - Revista Literaria ahora en versión FLIP (libro Flash)