Argentina - Susana Roberts
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) & Editor-in-chief of WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)
[阿根廷]苏珊娜·罗伯茨
仁慈的天使·利比亚
仁慈的天使
你的圣台哪儿去了?
流言 惊骇的鸟群
在黑暗中飞
无法协调
利比亚的妻妾们
血溅死者 染红大街小巷
你呢?
你却在那里读报纸
你的女人喂着孩子
希望 中性
地狱 不幸
单单这海盐
就让我看到一个石头太阳
那里恐怖结束了
在我双目的孤寂中
与我的生命并肩
2011年2月27日
(颜海峰 译)
Ange de bonté
Où était votre piédestal?
Autrement dit, les oiseaux effrayés
voler dans l'obscurité
et la Libye est SAIGNEMENT
traitement impossible
concubines du sang sur leurs rues, leurs morts
et vous? ...
vous lisez le journal
votre femme qui allaite un enfant
espérons neutre
l'enfer malheureux
le sel de mer unique
montre-moi un soleil de pierre
où la terreur a cessé
dans la solitude de mes yeux
au long côté de la vie
Traduit par Ammar Banni/Algérie
Février 27-2011
ملاك الخير.. وليبيا؟ملاك الرحمةأين هو مقعدك يا ملاك؟وبعبارة أخرى، فإن الطيور خائفةتطير في الظلاموليبيا هي النزيفالغير غير قابل للعلاجتزوجت الدم في الشوارع،و موتاهموأنت؟ ...تقرأ صحيفة زوجتك ترضع صبيأمل محايدالجحيم التعيسملح البحر الوحيدارني شمس من حجرحيث توقف العنففي عزلة عينايا جنبا الى جنب مع الحياة
ترجمة عمار بني /الجزائر
***0***
Înger al bunătăţii
Unde îţi este piedestalul ?
Astfel spun păsările speriate
zbrînd în întuneric
şi Libia este ÎNSÎNGERATĂ
imposibilă revenire
concubini de sînge pe străzile lor, morţii lor
şi tu... ?
citeşti ziarul
femeia ta alăpteză un copil
sperăm imparţial
iadul
sarea mării fără egal
arată-mi un soare de piatră
unde teroarea a încetat
în singurătatea ochilor mei
alături de viaţă.
Traducere în limba română de Niculina Oprea
Bucureşti, 10 aprilie 2011
***o***
Ο Άγγελος της καλωσύνης και η Λιβύη
Άγγελε της καλωσύνης
Που είναι το βάθρο σου;
Οι λέξεις φοβισμένα πουλιά
Που πετούν στο σκοτάδι,
Και η Λιβύη αιμορραγεί,
Ανέφικτες συμφωνίες,
αθώων αίμα στους δρόμους, οι συμφωνίες τους,
κι εσύ;
Διαβάζεις την εφημερίδα,
Η σύζυγός σου φροντίζει ένα παιδί,
Ουδέτερη ελπίδα,
Κόλαση ατυχίας,
Το ενιαίο αλάτι της θάλασσας
Μου δείχνει τον ήλιο της πέτρας,
Εκεί που ο τρόμος σταμάτησε
Στη μοναξιά των ματιών μου,
Παράλληλα με τη ζωή.
Translation from English into Greek by Takis Ioannides
April 13 2011
***0***
Ангел доброты.. и ¿ Ливия?
Ангел доброты
¿ Где твой пьедестал?
слова,
как птицы,
взлетающие
от испуга,
в ночной темнице.
а Ливия,
кровоточащая,
до невозможности
вся истекая,
торгует честью,
как любовница,
и смертью
забита улица.
¿ А Вы?...
Читаете ли
Вы газету,
вынашивая,
нянчия дитя
по свету…
Надеясь в стороне,
что ад промчится мимо,
и соль морская,
не затронув глаз,
наткнется
вдруг на солнце –
камень
преткновения…
и вдруг террор,
оставит
намерения,
лицом к лицу,
столкнувшись,
с моим взглядом
и подле моей жизни…
Февраль 27-2011 - Аргентина, Сюзана Робертс
***o***
Engel der Freundlichkeit..und Libyen?
Engel der Freundlichkeit
Wo war Ihr Podest ?
Wörter, erschrockene Vögel Fliegen in die Dunkelheit
und Libyen blutet
unmögliche Abkommen
Der Konkubinen Blut auf ihren Straßen, ihr Sterben
und Sie? …
Sie lesen die Zeitung
Ihre Frau, die ein Kind pflegt
Neutrale Hoffnung
Hölle Unglück
das einzelne Seesalz
zeigt mir eine Sonne aus Stein
wo der Terror stoppte
in der Einsamkeit meiner Augen
neben dem Leben
No hay comentarios:
Publicar un comentario